FC2ブログ

Do Me, Baby

2016-11-27 Sun : Controversy(1981) 
Do Me, Baby

最高に好きな曲
歌詞もメロディも官能的で、プリンスの歌声も感情たっぷりで最高です。

曲はファルセットで歌い上げておりますが、アルバム版は曲が長く、最後の歌詞はプリンスの地声で耳元でささやくように声が入っています。ちょっとした映画を見てるようです。
曲の余韻が長く、最後は毎回聞くたびに、何故か「2001年宇宙の旅」って感じがします。

初代バンドメンバーでベーシストのアンドレ・シモンがこの曲の著作の権利を主張してましたね。
誰が作ったにしろ名曲であることは違いありません。



Do Me, Baby

Here we are in this big old empty room
Staring each other down
You want me just as much as I want you
Let's stop fooling around
俺達は 見つめ合って大きな空っぽの部屋にいる
お前は俺がお前を欲しがっているのと同じくらい俺を欲しがっている
騙し合いはやめよう

Take me baby, kiss me all over
Play with my love
Bring out what's been in me for far too long
Baby, you know that's all I've been dreaming of
俺を連れて行ってくれBaby たくさんキスをしてくれ
俺の愛と寝てくれ
俺の中に長くいたものを外へ出してくれ
Baby これが俺がいつも夢見てたことなんだよ

Do Me Baby, like you never done before
Give it to me till I just can't take no more
Come on and do me baby, like you never done before
I want you now, I just can't wait no more, can't wait
Baby俺にしてくれ 今までにしたことないようなのをね
俺が十分満足するまで与えてくれ
さぁ 俺にしてくれ Baby 今までにしたことないようなのをね
今お前が欲しい もう待てない 待てないんだ

Here we are looking for a reason
You to lay me down
For a love like ours is never out of season
So baby please stop teasing me
俺達は理由を探している
お前は俺を横に寝かせる
俺達の愛は季節外れではない
だからBaby じらさないでくれ

What you do, I can never love no other
You're the best I ever had
Whenever we're not close to one another
I just want you so bad
お前がすることで俺はもう他の誰も愛すことはない
お前は今までで最高だ
お前が近くにいないときはいつでも
俺はお前がすごく欲しい

So do me baby, like you never done before
Give it to me till I just can't take no more
Come on, do me baby, like you never done before
I want you now, I just can't wait no more
I said
だから俺にしてくれ Baby 今までにしたことないようなのをね
俺が十分満足するまで与えてくれ
さぁ 俺にしてくれ Baby 今までにしたことないようなのをね
今お前が欲しい もう待てない 待てないんだ

Do do do do me baby
(Do me baby)
Do me baby all night long
(Give it to me)
俺にしてくれ Baby
一晩中してくれ

Do me baby
I want you now
Do me baby
Give it to me
俺にしてくれ Baby
今お前が欲しい
俺にしてくれ Baby
俺に与えてくれ

(Do me baby)
Do me baby, don't wanna do it all alone
I want your love
Do me baby
Give it to me
俺にしてくれ Baby もう1人ではやりたくない
お前の愛が欲しい
俺にしてくれ Baby
俺に与えてくれ
今お前が欲しい

(Do me baby)
This feeling is too strong, make me wait too long
(I want u now)
俺にしてくれ Baby 
この気持が強すぎて 長く待ちすぎた

You're leaving me no choice
Okay, what are you going to do
You just going to sit there and watch?
Alright
Are you sure you don't want to close your eyes?
Well, isn't it supposed to take a long time?
I'm not going to stop until the war is over
Help me!
There okay, okay
I'm so cold, just hold me
俺はもう選択の余地はないね
OK,何をするつもり?
ただそこに座って見てるの?
わかったよ
本当に目を閉じたくないの?
ねぇ 時間取りすぎてない?
やめたくない 戦争がなくなるまで
助けて!
そこだよ そう そうだよ
すごく寒い ただ俺を抱いてくれ
Controversy1.jpg
スポンサーサイト

No title

prayじゃなくて、play with my loveだから「愛を弄んでよ」みたいな意味だと思います。それから、この曲からは愛に弱い傷つきやすい男の人っていう印象を受けます。「俺」「おまえ」「〜してくれ」みたいな話し方はしないような気がします。もっと情けないくらい激しく愛を乞うような詞ではないでしょうか。

Re: No title

コメントありがとうございます。本当ですね、playですね、何がいいかちょっと考えてみます。ご指摘ありがとうございます。

和訳の口調ですが、アルバムの流れと私のプリンスに対するイメージで私にはこの口調がいいと思いました。和訳には正解はありません。そもそも英語をその通り訳すことは不可能です。逆もしかり。それをなんとかくみ取って自分なりに解釈することが楽しいのです。和訳する方それぞれの和訳があってもいいと思います。

コメントの投稿

Secret